
深圳商报·读创客户端首席记者 王海荣 文/图
5月21日,《资治通鉴》英译全本全国新书首发暨读者见面会在第二十二届文博会上举行,该书的面世,是《资治通鉴》成书近千年以来首次完整走出华语世界,也是全球首部完整版英文全译本。
这套中英双语巨著由中国出版集团有限公司研究出版社出版发行,全书共30册。实现中文原文、现代汉语译文、英文译文完整对照,是全球唯一一部覆盖全书的双语全译本,彻底填补了《资治通鉴》海外全译空白。

作为中华史学巅峰之作,《资治通鉴》是北宋政治家、史学家、文学家司马光历时十九年编纂而成294 卷、三百万字,囊括1362年历史兴衰,是承载中华治理智慧、文化根脉的传世经典,更是人类文明宝库中的珍贵遗产。长期以来,中华经典海外传播多依赖海外汉学家译介,受篇幅、体量、史学深度限制,大多为节选译本,难以呈现经典全貌。《资治通鉴》卷帙浩繁、体系宏大,兼具史学严谨性与古文学性,对历史脉络、典章制度、人文思想的阐释要求极高,仅凭海外汉学家力量,根本无法完成如此庞大的全译工程,这也导致这部巨著始终没有完整的英文全译本,国际社会始终难以读懂其完整内核,成为中华经典全球传播的一大缺憾。
为填补这一空白,该书特邀史学大家张大可担纲中文校勘与现代汉语全译,严守史学严谨性,忠实还原原著精髓。英文翻译工作由外交部前外交官吴高林领衔完成。在前后跨越35年光阴的翻译工作中,吴高林潜心钻研《资治通鉴》原文,深耕中西文化语境,反复打磨译文、考据史实,跨越语言壁垒与史学难点,摒弃生硬直译,兼顾学术精准度与海外阅读适配性,竭尽心力完成了这部巨著的英文全译,用坚守与执着攻克了这项世界级翻译难题。
作为中华经典创造性转化的重要成果,《资治通鉴》英译全本打破了古文阅读门槛,让古今读者、中外读者都能无障碍读懂千年史鉴,打破了此前海外汉学家主导中华经典译介的格局。通过以本土史学与翻译专家联手,牢牢把握中华经典的阐释主动权,让世界看到完整、真实、系统的中国历史与东方智慧。在文明交流互鉴的当下,这部译本不仅是传播中国历史的载体,更能向世界分享中华民族以史为鉴、民为邦本、和合共生的价值理念,为构建人类命运共同体提供东方历史智慧。

译者吴高林现场分享了书籍内容、特色亮点及翻译创作过程。他表示,将《资治通鉴》这部中华智慧宝典推向世界,让全球读懂中华文明的治理精髓与人文情怀,是其一直坚持的翻译初心。谈及翻译过程中遇到的难点时,吴高林举例说,中国古代各种官名的翻译就很有挑战性,比如“侍中”在不同年代有不同的职责和内涵,汉代可以翻译成“宫廷管家”,到了隋朝,侍中可以参与政务,这时就应该翻译成“皇帝身边的咨询参谋”更加准确。通过文体适配翻译法,统一官制术语、考究文化内涵,让英译本既保留古典史学的典雅神韵,又便于西方读者更深刻地理解中华文化。
作为深圳市宣传文化事业发展专项基金资助的项目,深圳秉持 “筑巢引凤” 理念配资炒股中心,为《资治通鉴》英译本的翻译工作营造了良好的创作环境。吴高林感叹,深圳海纳百川、崇文重教、开放包容的城市特质,为其提供了安居乐业、潜心著述的一方天地,得以心无旁骛地完成这部浩繁巨典的翻译工作。
举报/反馈启泰网提示:文章来自网络,不代表本站观点。